Go to Sguardo di transito (Glancing through)
- Add a comment
- Go to A poem
Re: Re: So glad you have included the Italian and English here.
Thanks, Harpo! That is a considerable help!
posted by
Ciel
on September 10, 2008 at 4:32 PM
| link to this | reply
This is so beautifully written
I loved these lines in particular:
Or the disappearing of a butterfly
gem of the moment and queen
of transparency
incredible!
posted by
lionreign
on September 10, 2008 at 2:42 AM
| link to this | reply
how beautiful!
the depth of your feelings are overwhelming
posted by
pelagus
on September 10, 2008 at 1:27 AM
| link to this | reply
Thank you alla firends. Harpo47
posted by
Harpo47
on September 10, 2008 at 12:48 AM
| link to this | reply
Re: So glad you have included the Italian and English here.
Thnak you Ciel. Well, between English and Itlaian langagues there are certain words in common mainly of latin origini but the syntax is very different and sometimes hard to translate. I Have chose exhausted for the reasons you noticed; adapted might work too, I took into consideration but in the end I preferred the sound of suitable. For what concerns Degli Innocenti, we use degli in this case beuase the following wword start with a vowel. We would say dei if the following starts with a consonant. Harpo47
posted by
Harpo47
on September 10, 2008 at 12:46 AM
| link to this | reply
Re: This is lovely
Thank you very mucch indeed! Harpo47
posted by
Harpo47
on September 10, 2008 at 12:39 AM
| link to this | reply
Powerful and well written..
posted by
Katray2
on September 9, 2008 at 10:00 PM
| link to this | reply
This is lovely
I will pass by to find more
posted by
Color_Your_Life
on September 9, 2008 at 1:18 PM
| link to this | reply
So glad you have included the Italian and English here.
It is a beautiful piece of poetry!
Since a month spent in Italy, feeling my way into the language like someone getting around in a very dimly-lit room, I have been interested in it. There are so many similarities between Italian and the many English words derived from it, or from the same sources.
Reading in both languages the second line: "...in the exhausted time..." might translate more directly as "...in finite time..." though I can understand the choice of 'exhausted' as it relates to time running out, but also 'them' running out of energy.
"Adatti"--is that, in English, "adapted" ?
My own writing project, which I've been posting over in my blog (THE HERETICS) is set in Italy of 1500 AD, and I have made a few guesses on usages in Italian. For instance, when do you use 'degli' rather than 'dei' ? I have called a certain place The House of the Innocents: is this the correct way to say it: Villa degli Innocenti ?
posted by
Ciel
on September 9, 2008 at 10:35 AM
| link to this | reply
This is superb! I just saw this and have put a promotion at my blog! Thank you, this is one of my very favorite blogs! sam
posted by
sam444
on September 9, 2008 at 8:31 AM
| link to this | reply