Sguardo di transito (Glancing through)

By Harpo47 - About Me - E-mail this page - Add to My Favorites - Add to Blog List - See other blogs in Poetry

Wednesday, October 10, 2007

Poetry

Paternally: third. A note. Motta is the name of an old industry producing cakes and a typical Milanese sweet: panettone. The name does not say anything to an English person, so I translate with package of cakes, the Itlian expression dolci del Motta. It was common for the Milanese to go to the... Sign in to see full entry.

Tuesday, October 9, 2007

Poetry

I forgot to say that all poems I am going to edit, were published in Italy under the title LE RADICI IMMAGINARIE, for Campanotto editore in 1995. Paternally: second. The cherry tree has a branch toward the window, and there I see him in a summer hot of games, at his bench, wearing a jersey a worker... Sign in to see full entry.

Monday, October 8, 2007

poetry

IMAGINARY ROOTS. Section One: Paternallly, enigmas. A short note as an introduction. It is really difficult to translate the Italian word Paternale; literally, both in Italian and in English the paternale is a talking-off, at a first level. At a second level, in Italian, it is also what belongs to... Sign in to see full entry.

contact

Dear friends, I appreciated much what some oy you said about my poem translateted by myself. I was a bit skeptical becuase I think that it should be better have poems translated by a mother-tongue speaker. Anyway this is very difficult to happen so I have decided to translate step by step my forst... Sign in to see full entry.

Tuesday, October 2, 2007

poem

I think, as I have said, that a translater of a poem shoulb a mother-tongue of the receiving language; anyway, as i don't think it is easy to find people that may translate my poems I give you my translation of this poem that I write for the coming new century, together with the original in Italian.... Sign in to see full entry.

Monday, October 1, 2007

Eliot and Montale: continuation

The way of proceeding by Montale is very different. Although Arsenio has some of the features that characterize the dramatis personae in Eliot, he remains an isolated case, almost outside to the style and the figures in Ossi di seppia, although Arsenio belongs to the collection. Somebody, anyway,... Sign in to see full entry.

Saturday, September 29, 2007

Aphorism and sentences

APHORISMS AND SENTENCES. In Adorno is continously at work a bitterness of intelligence which is not the consequence of an indignation, but simply of rancour. Adorno is not an anti-bourgeois, but a bourgeois full of grudge. After Auschwitz no poetry is possibile: it is the famous sentence spoken by... Sign in to see full entry.

Monday, September 24, 2007

Eliot and Montale: CONTINUATION

Back from Rome I publish the continuation of my essay; I will be more present in this month Let's consider and confront Arsenio with Prufrock and Portrait of a Lady. The first is walking down an alley bringing to the seaside; the sky is cloudy and stormy, as it often happens in spring in... Sign in to see full entry.

Tuesday, September 11, 2007

EliotT.S.

Second part of my essay concerning Eliot and Montale. ELIOT - PRAZ - MONTALE. Mario Praz proposed to Eliot to publish in England a poem entitled Arsenio that Montale had published on the magazine Solaria nel 1927: The poem will be published on Criterion in 1928. Who was the translater? Praz himself... Sign in to see full entry.

Saturday, September 8, 2007

T.S.Eliot

What followas is the first part (introduction ) of my essay written in Italian that I edited some time ago. Of course it is a hard work to translate it and I have decided that I will do it step by step. I hope you will enjoy it. Now I am leaving for Rome where I will stay for a ten days or so; I... Sign in to see full entry.

Headlines (What is this?)